Títulos honoríficos em coreano
Como já dito aqui no blog várias vezes, a língua coreana possui expressões que devem ser utilizadas a depender do cenário e de com quem se fala. A formalidade tende a aumentar em situações nas quais existe pouca intimidade, a pessoa é mais velha, possui maior status, ambiente de trabalho, etc.
Oppa, unnie e hyung já estão na ponta da língua de muitos kpoppers e dorameiras, mas hoje vamos conhecer outros títulos que são de igual importância.
Lembrando que se você estiver em uma situação mais formal, o indicado é usar também as terminações honoríficas e evitar o modo informal.
Exemplo
Formal: 어서 오십시오.
Educado: 어서 오세요.
Polido: 어서 와요.
Informal: 어서 와.
(seja bem-vindo/a)
1. 씨 /ssi/
씨 é equivalente a senhor e senhora. O honorífico vai após o nome da pessoa, então a ordem fica: sobrenome - nome - honorífico. Exemplo: 박지민씨 (Park - Jimin - Ssi). Obs.: em alguns lugares a romanização da palavra 씨 é "ssi", mas, para falantes de português, a pronúncia soa como "shi" ou "xi".
2. 님 /nim/
Mais educado que o 씨, 님 é utilizado como o nosso "senhor/a", mas também é utilizado para se referir a um profissional. Exemplo: 선생님 (professor/a) 자각님 (escritor/a) 셰프님 (cozinheiro/a).
3. 형 /hyung/
형 é a maneira como um homem chama o seu irmão mais velho. Também pode ser utilizado entre amigos próximos.
Obs.: para falantes de português, a pronúncia soa como: hyóng. A romanização também aparece como: hyeong.
4. 오빠 /ôppa/
오빠 é a maneira como uma mulher chama o seu irmão mais velho. Também pode ser utilizado entre amigos próximos e/ou namorados.
5. 누나 /nuna/
누나 é a maneira como um homem chama a sua irmã mais velha. Também pode ser utilizado entre amigos próximos.
Obs.: a romanização também aparece como: noona.
6. 언니 /unnie/
언니 é a maneira como uma mulher chama a sua irmã mais velha. Também pode ser utilizado entre amigas próximas.
Obs.: para falantes de português, a pronúncia soa como: ónni. A romanização também aparece como: eonni.
7. 동생 /donsaeng/
동생 é utilizado para se referir a um irmão ou irmã que sejam mais novos. Caso queira especificar o gênero, pode adicionar 여 /yó/ para irmã mais nova (여동생) e 남 /nam/ para irmão mais novo (남동생).
Obs.: para falantes de português, a pronúncia soa como: dongsêng.
8. 선배 /sunbae/
Traduzindo para o português, 선배 significa "veterano/a" e é autoexplicativo. É possível deixar o honorífico ainda mais educado adicionando -님 no final (선배님).
Obs.: para falantes de português, a pronúncia soa como: sónbê
9. 후배 /hoobae/
후배 é o contrário de 선배 e significa "calouro/a".
Obs.: para falantes de português, a pronúncia soa como: hubê.
Sunbae e hoobae tem a ver com experiência em certa área, não com idade, então uma pessoa mais nova pode ser o Sunbae de uma mais velha por já ter mais conhecimento.
10. 아 - 야 /a/ - /ya/
É utilizado para chamar um irmão, irmã ou amigo/a mais novo, diferente do 동생 que é utilizado para se referir a tal pessoa. Se o nome da pessoa terminar com consoante, utiliza-se 아 (exemplo: 지민아 - Jimin-a), se terminar com vogal, utiliza-se 야 (exemplo: 소연야 - Sôyón-ya).
11. 아줌마 /ajumma/ e 아주머니 /ajumóni/
아줌마 e 아주머니 são utilizados como "madame" e/ou "senhora". Indicam mulheres de meia-idade/entre os 40-60 anos. 아주머니 é como 아줌마 + 님.
12. 아저씨 /ajusshi/
아저씨 também equivale a "senhor" e é utilizado com os homens de meia-idade/entre os 40-60 anos.
Obs.: para falantes de português, a pronúncia soa como: adjôshi.
13. 아가씨 /agassi/
아가씨 significa "jovem", "senhorita" e também pode ser utilizado para se referir a uma moça que ainda não é casada.
Obs.: para falantes de português, a pronúncia soa como: agashi.
0 Comentários